Feb 1, 2014

Ảnh Ficbook in thử








4 comments :

Anonymous said... [ Trả lời ]

Chào các bạn, cảm ơn các bạn đã mở project Game online 33 ngày. Mình rất thích fic này nên sẽ hết mình ủng hộ các bạn. (để còn đọc 3 extra cuối nữa chứ)^^~

Mà mình có góp ý một chút với bản in thử, đó là phần tiêu đề truyện và tên tác giả ở đầu mỗi trang gần sát với phần nội dung truyện nên nhìn chưa được rõ ràng lắm ~

Bản in thử đẹp ~ Mà cho mình hỏi, bìa là các bạn in lua hay in bóng vậy?

Mình thấy nếu có thể, các bạn có thể trình bày như cuốn Tình yêu đau dạ dày, phần tiêu đề truyện, tác giả và số trang đều để ở header, có vạch kẻ ngang phân cách giữa phần nội dung và header, một trang để tên tác giả, một trang để tên truyện, như vậy nhìn sẽ rõ ràng hơn. (tại tên tác giả khá dài, để chung tên tác giả và tên truyện nhìn hơi rối mắt)

Ưm, mình chỉ có góp ý như vậy thôi. ^^~
Cảm ơn các bạn đã nghe mình lảm nhảm nhaaaaaa :">

Chau said... [ Trả lời ]

@Anonymous Phần Header và Footer (Tiêu đề + Số trang) mình sẽ chỉnh sửa. Cảm ơn bạn đã góp ý. Tại bản này in hơi vội nên có khá là nhiều lỗi. Mình đang chỉnh sửa cho một trang tên truyện, một trang tên tác giả. Nói chung là, mình sẽ cố gắng làm giống trong Tình yêu đau dạ dày ^^

Bìa là in bóng bạn ạ.

Cảm ơn bạn rất nhiều vì đã góp ý ^^

Anonymous said... [ Trả lời ]

Vì đây là fic Trung hiếm hoi có per in đàng hoàng nên mình cũng hy vọng nó được hoàn thiện nhất có thể. Có lẽ bản dịch vẫn đang được bạn chỉnh sửa và edit lại nên mình cũng không bàn luận gì nhiều. Ngoài ra mình có một góp ý nho nhỏ về tên tác giả, nếu bạn không hiểu rõ nghĩa tên tác giả thì không nên dịch ra tiếng Việt, một là tiếng Trung, hai là Hán-Việt, kiểu để tên nửa ta nửa Tàu như này nghe tối nghĩa mà cũng kỳ lắm. Tên tác giả là 不弃家的豆花酱, theo cấu trung ngữ pháp tiếng Trung thì 豆花酱 là danh từ trung tâm còn 不弃家 sẽ là định ngữ cho danh từ này, được phân cách nhau bởi 的, nếu dịch là Tương không rời nhà Đậu Hoa thì phải là 不弃豆花家的酱 mới phải. Vì là thể loại võng du nên mình biết bạn hẳn rất vất vả trong quá trình chuyển ngữ cũng như biên tập lại, sự tỉ mỉ cầu toàn luôn là điều mình trân trọng nhất ^^

Chau said... [ Trả lời ]

@Anonymous Thực ra thì ban đầu mình cũng không hiểu nghĩa lắm. Mình có hỏi tác giả về tên chị ấy. Chị ấy bảo ban đầu lúc thíc DB thì đặt là "Không rời", sau đó lúc viết fic thì thêm 2 chữ "Đậu Hoa" thành "Không rời nhà Đậu Hoa", nhưng nghe lại không hay nên thêm chữ Tương.

Mình cũng dịch đại ý theo đó, không được thoát nghĩa lắm nhưng mình nghĩ nếu để tên Trung, những bạn không biết tiếng Trung sẽ không để ý nhìn. Để tên Tiếng Việt thì ít nhất các bạn ấy còn lướt qua xem tác giả là ai, cũng coi như là một cách để biểu đạt sự biết ơn với chị ấy khi viết ra tác phẩm này. ^^ Nếu thực sự tối nghĩa quá, mình sẽ chuyển sang tiếng Trung vậy.

Cảm ơn bạn rất nhiều ^^.